J' adore les traducteurs automatiques, et inspiré par une note de Peeper de peu de pipi ( copyright le traducteur auto de free ), voici le jeu du test aveugle de karaoke .
But : découvrir quelle chanson célèbre se cache derrière cette traduction approximative mais drôle ...
C' est parti !
Je me sens si incertain pendant que je prends à votre main une avance vous au plancher de danse. Car la musique meurt quelque chose dans vos appels d'yeux s'occuper d'un écran argenté et vous êtes son triste au revoir. Je ne vais jamais danser encore les pieds coupables n'ai aucun rythme Bien qu'il soit facile de me feindre savez que vous n'êtes pas un imbécile. Je devrais avoir su mieux que pour tricher un ami Et gaspillez une chance que j'ai été donné. Ainsi je ne vais jamais danser encore la manière que j'ai dansée avec vous. Le temps peut ne jamais réparer les chuchotements négligents d'un bon ami. Avec le coeur et l'esprit l'ignorance est aimable. Il n'y a aucun confort en douleur de vérité est tout que vous trouverez. Je ne vais jamais danser encore les pieds coupables n'ai aucun rythme. . . Jamais sans votre amour. Ce soir la musique semble ainsi fort je souhaite que nous pourrions perdre cette foule. Peut-être il est meilleur de cette façon Nous nous blesserions avec les choses que nous voulons dire. Nous pourrions avoir été si bons ensemble Nous pourrions avoir vécu pour toujours cette danse Mais maintenant qui a aller danser avec moi ? - restez svp. Et je ne vais jamais danser encore les pieds coupables n'ai aucun rythme. . . Aucune danse aucune danse aucune danse vous êtes allé - aucune danse que vous êtes allé. Cette matière est tellement mal si erronée que vous ayez eu bas pour me laisser seul.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
3 commentaires:
Bon, j'ai triché et maintenant je connais la réponse, que je n'aurais jamais trouvée et qui pourtant était évidente (enfin, pour ce qui est de l'artiste en tout cas).
Cette obsession pour une icône gay déchue va finir par être suspecte, quand même...
Oui, j'ai trouvé aussi, mais en même temps, en retraduisant dans l'autre sens et en googlant, c'est assez facile comme jeu, finalement.
Je crois que pour mes prochains textes, je prends du Indochine et je le passe au traducteur automatique, ça devrait carrément le faire.
(et pour la traduction de mon pseudo, tu as dû te tromper, parce que je ne comprends pas, là)
Bon moi je suis archi-nulle parce que "it does not ring me a bell" :-( Pourtant d'habitude je suis bonne en chansons mais là, niet! Je veux bien la version karaoké, por favor!
Enregistrer un commentaire